今日解读之如何看待字幕与电影翻译权
在当今全球化环境下,作为大众传媒一种手段,电影作品已经跨地域普及,作为一种新兴的翻译方式,外来电影的字幕翻译显得越来越重要。字幕翻译语言的研究不仅具有重要的传播学价值,而且具有更重要的语言学价值。但是伴随着一些知名字幕组网站的关闭,电影字幕与著作权的关系成为公众热议的话题,“翻译权”也因此成了热词。将配上中文字幕的电影在互联网上传播,侵犯了电影的信息网络传播权,但是否同时侵犯翻译权呢?侵犯的又是何种作品的翻译权呢?
一种观点认为,字幕为对电影中人物对白的翻译,而这些对白都是来源于电影剧本的,所以这一翻译实际上是对剧本一部分进行的翻译。进而言之,无论是以文字(字幕)还是语音(配音)的方式对电影中的对白进行翻译,其实都是对电影剧本进行翻译,电影剧本是享有独立于电影的著作权的,所以对剧本的翻译并非对电影的翻译。我们知道,不是所有作品都是可翻译的,如美术、建筑、摄影、图形等作品,上述观点便会进一步推导出一个结论:电影作品本身是不可翻译的,可翻译的是剧本这一文字作品。
无论字幕是否可独立存在、是否能构成新作品,将字幕与影片中声音和活动画面结合使用,完全可以认为是对电影本身的翻译,也可以表述为,翻译、制作字幕并将其与特定电影音画相结合的行为,是受电影作品翻译权控制的行为。当然,由于对白是剧本的一部分,字幕同时也会构成对剧本部分内容的翻译,这并不矛盾。
与一般侵权行为不同,尽管著作权保护意识日益增强,字幕组的侵权行为在某种程度上更容易获得公众的包容。究其原因,主要有3点:第一,受影视审批程序及国内公开上映的配额限制,国外影视作品通常很难做到国内外同步上映,而字幕组“当日达”“隔日达”的快速翻译满足了国内观众的需求。第二,对于普通观众而言,字幕组的翻译和传播行为是完全免费的,社群或论坛的分享模式让字幕组行为的商业目的进一步弱化。第三,字幕组行为由来已久,国外影视作品早期无法通过正版渠道获取,著作权人对字幕组的翻译和传播采取容忍、暧昧、甚至听之任之的态度。
基于前文所述,字幕文件中的字幕同样是对剧本部分内容的翻译,可能侵犯剧本的翻译权,但单独提供字幕文件是否会侵犯电影作品的翻译权呢?问题更为复杂的是字幕文件,即将字幕与时间轴相结合,可被视频播放软件识读并与特定电影音画、对白相匹配的电子数据文件。该类文件中包含特定电影的字幕,经播放软件识读与该电影结合后,可生产与电影同步的字幕,但该文件本身是独立于电影的文件,在电脑中的后缀名一般为srt、smi、ssa和sub等。可以说,字幕组制作字幕的唯一目的就是为了使之与特定电影相结合,通过字幕翻译电影中的人物对白,帮助观影者理解作品表达,其行为也确实为观看者提供了极大的帮助与便利。但是笔者认为,这还不能构成对电影作品翻译权的侵权,具体来说,尚不构成对著作权的间接侵权。制作并提供字幕文件的行为可以说是一种帮助和诱导,但根据《侵权责任法》等法律的规定,构成间接侵权的前提条件是直接侵权的成立,而观影者使用字幕文件的行为本身并不侵权。退一步来说,即使将观影者使用字幕文件、将之与电影文件结合的行为视为是对电影作品的翻译,该行为仍可构成合理使用(或私人使用),也不侵权。除商业使用计算机软件外,著作权法很少会将追责箭头指向终端用户。因此,在直接侵权并不存在的情况下,间接侵权自然也无法成立。
笔者还想说,未被授权的翻译不仅仅是损害著作权人的经济利益,一次糟糕的翻译很可能会使作者、作品和读者都深受其害。所以,与其为字幕组的离去而叹息,不如思考如何促进翻译产业形成合法、优质的良性循环。
如何摆脱侵权指控的困扰,是字幕组发展必须首先解决的问题,可以考虑以下两条路径:
第一,转变工作模式,从自主传播到获取授权。青年观众群体对于海外影视作品的需求意味着巨大的商业市场,目前越来越多的海外影视作品被视频网站合法引进到国内。如果字幕组转变工作模式,与授权网站展开合作,从自主传播转向获取授权后翻译,那么既能帮助视频网站提高翻译质量,也能解决自身片源合法化的问题。
第二,转变翻译内容,加入知识共享和大规模开放的在线课程(MOOC)。从最初的开源软件,到Copyleft思潮以及知识共享(CC协议),对网络环境知识产权共享模式的探索一直没有停止,近年来MOOC都为字幕组的发展提供了新的选择。这首先公开课解决了翻译授权问题;其次,字幕组成员普遍具有较高的专业素养,对知识与文化的传播很有兴趣,对于国外课程的翻译可以说是人尽其才,这也为字幕组发展提供了新的选择方向。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号
一种观点认为,字幕为对电影中人物对白的翻译,而这些对白都是来源于电影剧本的,所以这一翻译实际上是对剧本一部分进行的翻译。进而言之,无论是以文字(字幕)还是语音(配音)的方式对电影中的对白进行翻译,其实都是对电影剧本进行翻译,电影剧本是享有独立于电影的著作权的,所以对剧本的翻译并非对电影的翻译。我们知道,不是所有作品都是可翻译的,如美术、建筑、摄影、图形等作品,上述观点便会进一步推导出一个结论:电影作品本身是不可翻译的,可翻译的是剧本这一文字作品。
无论字幕是否可独立存在、是否能构成新作品,将字幕与影片中声音和活动画面结合使用,完全可以认为是对电影本身的翻译,也可以表述为,翻译、制作字幕并将其与特定电影音画相结合的行为,是受电影作品翻译权控制的行为。当然,由于对白是剧本的一部分,字幕同时也会构成对剧本部分内容的翻译,这并不矛盾。
与一般侵权行为不同,尽管著作权保护意识日益增强,字幕组的侵权行为在某种程度上更容易获得公众的包容。究其原因,主要有3点:第一,受影视审批程序及国内公开上映的配额限制,国外影视作品通常很难做到国内外同步上映,而字幕组“当日达”“隔日达”的快速翻译满足了国内观众的需求。第二,对于普通观众而言,字幕组的翻译和传播行为是完全免费的,社群或论坛的分享模式让字幕组行为的商业目的进一步弱化。第三,字幕组行为由来已久,国外影视作品早期无法通过正版渠道获取,著作权人对字幕组的翻译和传播采取容忍、暧昧、甚至听之任之的态度。
基于前文所述,字幕文件中的字幕同样是对剧本部分内容的翻译,可能侵犯剧本的翻译权,但单独提供字幕文件是否会侵犯电影作品的翻译权呢?问题更为复杂的是字幕文件,即将字幕与时间轴相结合,可被视频播放软件识读并与特定电影音画、对白相匹配的电子数据文件。该类文件中包含特定电影的字幕,经播放软件识读与该电影结合后,可生产与电影同步的字幕,但该文件本身是独立于电影的文件,在电脑中的后缀名一般为srt、smi、ssa和sub等。可以说,字幕组制作字幕的唯一目的就是为了使之与特定电影相结合,通过字幕翻译电影中的人物对白,帮助观影者理解作品表达,其行为也确实为观看者提供了极大的帮助与便利。但是笔者认为,这还不能构成对电影作品翻译权的侵权,具体来说,尚不构成对著作权的间接侵权。制作并提供字幕文件的行为可以说是一种帮助和诱导,但根据《侵权责任法》等法律的规定,构成间接侵权的前提条件是直接侵权的成立,而观影者使用字幕文件的行为本身并不侵权。退一步来说,即使将观影者使用字幕文件、将之与电影文件结合的行为视为是对电影作品的翻译,该行为仍可构成合理使用(或私人使用),也不侵权。除商业使用计算机软件外,著作权法很少会将追责箭头指向终端用户。因此,在直接侵权并不存在的情况下,间接侵权自然也无法成立。
笔者还想说,未被授权的翻译不仅仅是损害著作权人的经济利益,一次糟糕的翻译很可能会使作者、作品和读者都深受其害。所以,与其为字幕组的离去而叹息,不如思考如何促进翻译产业形成合法、优质的良性循环。
如何摆脱侵权指控的困扰,是字幕组发展必须首先解决的问题,可以考虑以下两条路径:
第一,转变工作模式,从自主传播到获取授权。青年观众群体对于海外影视作品的需求意味着巨大的商业市场,目前越来越多的海外影视作品被视频网站合法引进到国内。如果字幕组转变工作模式,与授权网站展开合作,从自主传播转向获取授权后翻译,那么既能帮助视频网站提高翻译质量,也能解决自身片源合法化的问题。
第二,转变翻译内容,加入知识共享和大规模开放的在线课程(MOOC)。从最初的开源软件,到Copyleft思潮以及知识共享(CC协议),对网络环境知识产权共享模式的探索一直没有停止,近年来MOOC都为字幕组的发展提供了新的选择。这首先公开课解决了翻译授权问题;其次,字幕组成员普遍具有较高的专业素养,对知识与文化的传播很有兴趣,对于国外课程的翻译可以说是人尽其才,这也为字幕组发展提供了新的选择方向。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号