如何选择跨境电商卖家的listing撰写
跨境电商卖家的listing撰写到底应该选择人工翻译还是机器翻译
跨境电商圈中常有这样的提问:“亚马逊开店要英语好吗?”“想做跨境电商,不会英语怎样能入行?”从产品列表及信息的翻译,到拥有的良好的沟通能力的客服,再到专业的文案撰写和站外营销,语言是跨境电商的一道门槛。
以最基本的listing撰写来看,中国卖家需要将自身的产品信息精准又专业地转化为目标市场的主流语言,让海外消费者看懂并信任卖家的产品。
行业中,卖家通常采用两种方式:人工翻译,机器翻译。
客观来看,人工翻译自主性高,能够有效的提炼产品卖点,深挖产品关键词,以最大化地帮助卖家提高产品的曝光量和销量。但是对于中小卖家而言,请专业的翻译并不现实,仅高启的成本就令人望而却步。而大卖家有充沛的资金,不过请专业的翻译也未免过于“奢侈”,运营成本过高,极易影响其市场调整灵活性。
从成本、效率等方面来看,跨境电商海量的信息如果单纯依赖人工翻译是根本无法满足需求的,在这样的背景下,机器翻译显得尤为重要。运用谷歌等工具进行翻译是行业共识。厦门一跨境电商企业的亚马逊运营Lily告诉雨果网,他们主要采用Google等工具进行翻译编写listing,一周一人至少得上架25条listing。不过这种方式也有其弊端,譬如翻译生硬、行文不通等。
但是,纯粹依靠机器翻译对转化率是有影响的,当产品信息让买家看不懂时,他根本不会想要打开产品页面,可能卖家还会招致投诉及退单。
一般而言,机器翻译适用于一些需要大量翻译的内容,它所带来的效率的提升是人工翻译所无法比拟的。且根据过往经验以及用户反馈,海外消费者实际上更喜欢简洁性的语言。过于优美或是有感情的翻译,对产品促销的效果并没有想象中的好,机器翻译正好适用。而如果要走精品路线,则需要以人工翻译为主。
当机器与人工相结合时,其产生的效能是人工的5-6倍,这种模式既能满足电商大量产出产品信息的特性,又能借助专业译员实现翻译内容的精准,在成本上更是大大减少了卖家的资金压力。
一个好的listing能够帮助卖家提高产品在展示、排名等方面的竞争力,在listing的翻译及优化上是如何帮助卖家获得更大曝光量及销量呢?
一、针对产品标题与搜索关键词
关键词对于listing标题尤为重要。在标题中所能使用的字符数量有所限制的情况下,删除对转化没有影响的冗余词和表达。删除的内容包括信息量少的词汇、表情符号和任何营销术语;括号和斜杠等。
同时,在帮助卖家完成多语翻译的同时,其还能考虑到 SEO(搜索引擎优化)的问题。
二、针对五点描述
翻译突出卖点、特征和差异化的内容。产品翻译的呈现程度,很大程度上决定了产品卖点水平的高低。在语言的转化过程中,可以做到:
1. 吸引买家眼球,展示产品的不同;
2. 语言通俗易懂;
3. 对主要竞争对手进行分析(平行语料优化);
4. 以概括的单词开头。由于五点描述内容展示的特殊性,多行拥挤在一个狭小的空间里,段落之间的区隔不明显,往往让人在浏览时产生一种压抑感而不愿意认真看下去,为了淡化这种结果,在形式上做适当的调整,以两三个概括性的大写单词开头;
5. 参数形象化翻译。立足于平台买家关注的点,即产品是否满足需求,对产品参数尽可能形象化翻译。
三、针对详情描述
1. 通过本地化商品内容翻译,为国外买家提供本地化购物体验,为多语种顾客提供服务;
2. 尺码换算。准确的尺码表能够提高产品搜索曝光率,也能缩效退换货的风险。小语种国家的尺码标准不一,不同的品牌甚至还有自己一套不同的尺码表;
3. 国际支付方法。使用国际顾客无法辨认的支付方式,可能会让顾客对交易的安全性产生怀疑并放弃购物;
4. 翻译中适当考虑到外国顾客的文化偏好。
要做好跨境电商翻译,不仅需要卖家选好翻译方式,还需要翻译者提供专业以及人性化的建议,一起为跨境电商的繁荣发展出一份力。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号
跨境电商圈中常有这样的提问:“亚马逊开店要英语好吗?”“想做跨境电商,不会英语怎样能入行?”从产品列表及信息的翻译,到拥有的良好的沟通能力的客服,再到专业的文案撰写和站外营销,语言是跨境电商的一道门槛。
以最基本的listing撰写来看,中国卖家需要将自身的产品信息精准又专业地转化为目标市场的主流语言,让海外消费者看懂并信任卖家的产品。
行业中,卖家通常采用两种方式:人工翻译,机器翻译。
客观来看,人工翻译自主性高,能够有效的提炼产品卖点,深挖产品关键词,以最大化地帮助卖家提高产品的曝光量和销量。但是对于中小卖家而言,请专业的翻译并不现实,仅高启的成本就令人望而却步。而大卖家有充沛的资金,不过请专业的翻译也未免过于“奢侈”,运营成本过高,极易影响其市场调整灵活性。
从成本、效率等方面来看,跨境电商海量的信息如果单纯依赖人工翻译是根本无法满足需求的,在这样的背景下,机器翻译显得尤为重要。运用谷歌等工具进行翻译是行业共识。厦门一跨境电商企业的亚马逊运营Lily告诉雨果网,他们主要采用Google等工具进行翻译编写listing,一周一人至少得上架25条listing。不过这种方式也有其弊端,譬如翻译生硬、行文不通等。
但是,纯粹依靠机器翻译对转化率是有影响的,当产品信息让买家看不懂时,他根本不会想要打开产品页面,可能卖家还会招致投诉及退单。
一般而言,机器翻译适用于一些需要大量翻译的内容,它所带来的效率的提升是人工翻译所无法比拟的。且根据过往经验以及用户反馈,海外消费者实际上更喜欢简洁性的语言。过于优美或是有感情的翻译,对产品促销的效果并没有想象中的好,机器翻译正好适用。而如果要走精品路线,则需要以人工翻译为主。
当机器与人工相结合时,其产生的效能是人工的5-6倍,这种模式既能满足电商大量产出产品信息的特性,又能借助专业译员实现翻译内容的精准,在成本上更是大大减少了卖家的资金压力。
一个好的listing能够帮助卖家提高产品在展示、排名等方面的竞争力,在listing的翻译及优化上是如何帮助卖家获得更大曝光量及销量呢?
一、针对产品标题与搜索关键词
关键词对于listing标题尤为重要。在标题中所能使用的字符数量有所限制的情况下,删除对转化没有影响的冗余词和表达。删除的内容包括信息量少的词汇、表情符号和任何营销术语;括号和斜杠等。
同时,在帮助卖家完成多语翻译的同时,其还能考虑到 SEO(搜索引擎优化)的问题。
二、针对五点描述
翻译突出卖点、特征和差异化的内容。产品翻译的呈现程度,很大程度上决定了产品卖点水平的高低。在语言的转化过程中,可以做到:
1. 吸引买家眼球,展示产品的不同;
2. 语言通俗易懂;
3. 对主要竞争对手进行分析(平行语料优化);
4. 以概括的单词开头。由于五点描述内容展示的特殊性,多行拥挤在一个狭小的空间里,段落之间的区隔不明显,往往让人在浏览时产生一种压抑感而不愿意认真看下去,为了淡化这种结果,在形式上做适当的调整,以两三个概括性的大写单词开头;
5. 参数形象化翻译。立足于平台买家关注的点,即产品是否满足需求,对产品参数尽可能形象化翻译。
三、针对详情描述
1. 通过本地化商品内容翻译,为国外买家提供本地化购物体验,为多语种顾客提供服务;
2. 尺码换算。准确的尺码表能够提高产品搜索曝光率,也能缩效退换货的风险。小语种国家的尺码标准不一,不同的品牌甚至还有自己一套不同的尺码表;
3. 国际支付方法。使用国际顾客无法辨认的支付方式,可能会让顾客对交易的安全性产生怀疑并放弃购物;
4. 翻译中适当考虑到外国顾客的文化偏好。
要做好跨境电商翻译,不仅需要卖家选好翻译方式,还需要翻译者提供专业以及人性化的建议,一起为跨境电商的繁荣发展出一份力。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号