网文出海到底有哪些现象是你所不知道的
对于大部分爱看美剧、英剧、日剧、韩剧等的中国观众来说,深夜在网络上等候新一集更新之后,中文字幕组推出字幕版。而在国外,也有一群人每天早晨起来上网等着他们的“熟肉”,那就是中国网络小说的英文版。
中国电影至今也没能真正走到奥斯卡舞台上,但是中国网文却先一步走进了美国人的存储器里。一个叫做“Wuxiaworld(武侠世界)”的英文网站在美国悄然兴起。该网站流量惊人,每天都超过1000万,目前该点击率已经超过5亿。该网站的读者来自全球100多个国家和地区,但其中三分之一是美国人。在美国,还有很多这样的网站,比如spcnet、Novel Translations、goodreads等,虽然流量不如Wuxiaworld,但也都翻译一些中文网络小说,并拥有数以千万计的读者。
该网站创始人是一位叫做Ren的华人,他本身就是中国网文的爱好者,曾经在其他网站上翻译过中国网络玄幻小说《盘龙》,没想到深受美国人的欢迎,2014年他创建了Wuxiaworld,专门翻译中国网络小说的,《斗破苍穹》、《绝世唐门》、《盘龙》、《我欲封天》等网络小说在这里都能找到英文翻译版。
这些现象并不让我感到意外。多数网络文学作者都有阅读武侠小说、自网络文学起步阶段就混迹于各类社区进而追读乃至尝试写作网络小说的经历,这使得网络文学自然地充满了参与性和代入感。网文翻译组完成跨越语言的工序,不过是类似经历的独特释放。
值得注意的倒是,这种更为草根的、自民间爆发却带有持续感染力、牵引力的行为,区别于以往大众文化的运行模式,已具有鲜明的网络特征——个体更加自觉的信息选择,哪怕只是基于代入和参与而获得满足,哪怕难逃“大众狂欢”之类的命名,依然让人不得不震撼和反思。在新环境、新情况面前,“代入”和“参与”正越来越成为文化传播的重要组成部分,以更加开放的姿态去接纳和释放民间的力量,不单是为可能,也将成为大势所趋。或许其中会涉及到版权等相关问题,但孕育的可能性足堪想象。
2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。就像阿基米德用来撬动地球的那根杠杆,网络文学为中国文化“走出去”提供了更强撬杠,网文翻译组则是那无数支点中的一个。后者所传递出来的信息,是广阔的天地,但在野蛮生长之上的借力与规范,特别是在版权输出等方面的有效拓展,恐怕是未来着力的重点。比如,既调动自发翻译的民间积极性,同时又保护原作者的正当权益。这跟网络文学草根崛起的过程有类似之处,运作模式也还有待探索,但重点是在“草色遥看近却无”中,蕴含了春天或将到来的信息。
当人们为中国文化“走出去”而努力、或苦恼于它的事倍功半之时,网文翻译组展示出了一种同住地球村的民间力量。据报道,目前活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,译者多为华裔或汉语学习者。他们之所以成为网文翻译者,往往跟他们难以读懂传统著作、不易读到当代作品有关;可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读兴趣的起点、翻译传播的重点,甚至是进一步了解中国和中国文化的那一道门窗。“高手在民间”不再是网络上的自嗨或自嘲,而更反映出一种信息过载、庞大数据下潜隐的时代能量。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号
中国电影至今也没能真正走到奥斯卡舞台上,但是中国网文却先一步走进了美国人的存储器里。一个叫做“Wuxiaworld(武侠世界)”的英文网站在美国悄然兴起。该网站流量惊人,每天都超过1000万,目前该点击率已经超过5亿。该网站的读者来自全球100多个国家和地区,但其中三分之一是美国人。在美国,还有很多这样的网站,比如spcnet、Novel Translations、goodreads等,虽然流量不如Wuxiaworld,但也都翻译一些中文网络小说,并拥有数以千万计的读者。
该网站创始人是一位叫做Ren的华人,他本身就是中国网文的爱好者,曾经在其他网站上翻译过中国网络玄幻小说《盘龙》,没想到深受美国人的欢迎,2014年他创建了Wuxiaworld,专门翻译中国网络小说的,《斗破苍穹》、《绝世唐门》、《盘龙》、《我欲封天》等网络小说在这里都能找到英文翻译版。
这些现象并不让我感到意外。多数网络文学作者都有阅读武侠小说、自网络文学起步阶段就混迹于各类社区进而追读乃至尝试写作网络小说的经历,这使得网络文学自然地充满了参与性和代入感。网文翻译组完成跨越语言的工序,不过是类似经历的独特释放。
值得注意的倒是,这种更为草根的、自民间爆发却带有持续感染力、牵引力的行为,区别于以往大众文化的运行模式,已具有鲜明的网络特征——个体更加自觉的信息选择,哪怕只是基于代入和参与而获得满足,哪怕难逃“大众狂欢”之类的命名,依然让人不得不震撼和反思。在新环境、新情况面前,“代入”和“参与”正越来越成为文化传播的重要组成部分,以更加开放的姿态去接纳和释放民间的力量,不单是为可能,也将成为大势所趋。或许其中会涉及到版权等相关问题,但孕育的可能性足堪想象。
2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。就像阿基米德用来撬动地球的那根杠杆,网络文学为中国文化“走出去”提供了更强撬杠,网文翻译组则是那无数支点中的一个。后者所传递出来的信息,是广阔的天地,但在野蛮生长之上的借力与规范,特别是在版权输出等方面的有效拓展,恐怕是未来着力的重点。比如,既调动自发翻译的民间积极性,同时又保护原作者的正当权益。这跟网络文学草根崛起的过程有类似之处,运作模式也还有待探索,但重点是在“草色遥看近却无”中,蕴含了春天或将到来的信息。
当人们为中国文化“走出去”而努力、或苦恼于它的事倍功半之时,网文翻译组展示出了一种同住地球村的民间力量。据报道,目前活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,译者多为华裔或汉语学习者。他们之所以成为网文翻译者,往往跟他们难以读懂传统著作、不易读到当代作品有关;可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读兴趣的起点、翻译传播的重点,甚至是进一步了解中国和中国文化的那一道门窗。“高手在民间”不再是网络上的自嗨或自嘲,而更反映出一种信息过载、庞大数据下潜隐的时代能量。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号