中国网文到底为何深深地吸引着众多的外国人
在过去的10年,中国网络文学呈现爆发式成长,而散落全球各地的网文翻译组也逐渐进入公众的视野。就在中国影视剧、音乐、正统文学都在削尖脑袋想方设法输出的时候,中国的网文已经先一步走入国外的千家万户了,越来越多的外国人开始成为中国网文的超级粉丝,其中武侠、仙侠、玄幻是他们的最爱。
最开始,有专门的网站做英文翻译,还使用的是众筹的方式。以“武侠世界”、Gravity Tales等网站为代表,目前翻译中国网络小说的网站已有上百家之多,读者来自美国、加拿大、德国、菲律宾、印度尼西亚等全球近百个国家和地区,不少人甚至自发参与翻译,成为中国网络文学“走出去”的好劳模。
目前在美国,最受欢迎的中国网文基本都是武侠、仙侠和玄幻类,而且和国内读者的口味不太一样,排名第一的是一部叫《我欲封天》的网络小说,讲一个书生在修真界实现封天之路的仙侠故事,该小说在美国的读者超过千万,而且收获一致好评。另外,一个讲述平凡少年穿越到异世界修炼成绝世强者的玄幻小说《真武世界》也很受美国人欢迎,网络写手“我吃西红柿”是美国人最熟悉的中国网络写手,他的仙侠小说《盘龙》、《星辰变》、《吞噬星空》、《莽荒纪》等都十分受欢迎。
中国网络文学刚起步的时候,基本都是免费分享,直到今天,也只收取很少的费用,但是在美国,翻译中国网络文学就不是免费的午餐了。拿Wuxiaworld为例,他们是采取众筹的方式,每个章节都有一个读者打赏的功能,打赏的总额达到75美元,这个章节就免费开放。中国的网络小说动辄就是500乃至上千章节,因此收入十分客观。
多年来,中国文化“走出去”不时遭遇尴尬,似乎除了武侠小说、功夫电影等真正地进入国外大众的视野,不少时候往往只是被局部地、片面地接受。从戏曲到杂技,要么是唱词翻译乖谬,要么是只以绝技示人,让人急得直瞪眼。在好莱坞模式或其他壁障之下,一些影视明星虽说频频参演国际大片、亮相西方秀场,也并未真正实现“走出去”。不得不说,这跟语言文化的差异及翻译传播乏力有关系。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖;2015年和2016年,科幻小说家刘慈欣、郝景芳先后以小说《三体》和《北京折叠》斩获当年的雨果奖。这些成绩固然是以作品的优秀为基石,但背后传神的翻译恐怕功不可没。
中国网络文学在海外受到欢迎,无疑是让人振奋的事情。如果说博大精深的传统文化、浩如烟海的皇皇典籍代表了中华文明数千年奠定的文化底蕴,各类国际奖项昭示着当代中国在文化上的自信崛起,那么中国网络文学“走出去”显然更具有全民的启发性。
中国网络文学目前还受到不少诟病,往往因更新过快、苦于为稻粱谋而良莠不齐。但不可否认,多数作品基本是以中国文化为底色、以中国表达为载体的。像《诛仙》《盘龙》《星辰变》《凡人修仙传》等,中国的文化、历史和神话传说的内容或元素随处可见,对外国读者充满神秘色彩,加上情节曲折、故事跌宕,自然受到欢迎。而像《致青春》讲述青春成长、《杜拉拉升职记》讲述职场故事,则提供了现实和当代的中国想象。从产业的角度看,它可能意味着探寻平台的商业模式、创作的类型模式;在中国文化“走出去”的宏观视野里,却别有一番驾轻车、走远路的风范。曾经费力劳神、全是干货的“走出去”收效不大,却在网络文学领域里柳暗花明,走过一村又一村。难得的是,网络文学在不断成长,一些作者和作品的文笔更加优美生动,也渐渐有意识地表达深度的思考,如猫腻在《将夜》《择天记》等作品中所展现出对家国天下、人生命运的思考,就充满了人文情怀。
某种意义上,它的大众文化属性和网络生长特点——作者、译者、受众和网络几乎完全同构,以及与外国同行几乎同步起跑的技术背景,使得它有了制定规则、占领高地的更大可能性。其中,网文翻译组事实上扮演了一个“草色遥看近却无”的角色,既是翻译劳模,也是同构要素,却让人闻到了春天的气息。前不久,国内知名网站中文在线在欧美设立分公司、加大版权保护力度,掌阅科技与韩国英泰签约合作、扩大渠道,都可以看作是对此的敏感呼应。而在媒体的报道中,也已有“打造中国式‘好莱坞’”的模式表述,可谓跃跃欲试。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号
最开始,有专门的网站做英文翻译,还使用的是众筹的方式。以“武侠世界”、Gravity Tales等网站为代表,目前翻译中国网络小说的网站已有上百家之多,读者来自美国、加拿大、德国、菲律宾、印度尼西亚等全球近百个国家和地区,不少人甚至自发参与翻译,成为中国网络文学“走出去”的好劳模。
目前在美国,最受欢迎的中国网文基本都是武侠、仙侠和玄幻类,而且和国内读者的口味不太一样,排名第一的是一部叫《我欲封天》的网络小说,讲一个书生在修真界实现封天之路的仙侠故事,该小说在美国的读者超过千万,而且收获一致好评。另外,一个讲述平凡少年穿越到异世界修炼成绝世强者的玄幻小说《真武世界》也很受美国人欢迎,网络写手“我吃西红柿”是美国人最熟悉的中国网络写手,他的仙侠小说《盘龙》、《星辰变》、《吞噬星空》、《莽荒纪》等都十分受欢迎。
中国网络文学刚起步的时候,基本都是免费分享,直到今天,也只收取很少的费用,但是在美国,翻译中国网络文学就不是免费的午餐了。拿Wuxiaworld为例,他们是采取众筹的方式,每个章节都有一个读者打赏的功能,打赏的总额达到75美元,这个章节就免费开放。中国的网络小说动辄就是500乃至上千章节,因此收入十分客观。
多年来,中国文化“走出去”不时遭遇尴尬,似乎除了武侠小说、功夫电影等真正地进入国外大众的视野,不少时候往往只是被局部地、片面地接受。从戏曲到杂技,要么是唱词翻译乖谬,要么是只以绝技示人,让人急得直瞪眼。在好莱坞模式或其他壁障之下,一些影视明星虽说频频参演国际大片、亮相西方秀场,也并未真正实现“走出去”。不得不说,这跟语言文化的差异及翻译传播乏力有关系。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖;2015年和2016年,科幻小说家刘慈欣、郝景芳先后以小说《三体》和《北京折叠》斩获当年的雨果奖。这些成绩固然是以作品的优秀为基石,但背后传神的翻译恐怕功不可没。
中国网络文学在海外受到欢迎,无疑是让人振奋的事情。如果说博大精深的传统文化、浩如烟海的皇皇典籍代表了中华文明数千年奠定的文化底蕴,各类国际奖项昭示着当代中国在文化上的自信崛起,那么中国网络文学“走出去”显然更具有全民的启发性。
中国网络文学目前还受到不少诟病,往往因更新过快、苦于为稻粱谋而良莠不齐。但不可否认,多数作品基本是以中国文化为底色、以中国表达为载体的。像《诛仙》《盘龙》《星辰变》《凡人修仙传》等,中国的文化、历史和神话传说的内容或元素随处可见,对外国读者充满神秘色彩,加上情节曲折、故事跌宕,自然受到欢迎。而像《致青春》讲述青春成长、《杜拉拉升职记》讲述职场故事,则提供了现实和当代的中国想象。从产业的角度看,它可能意味着探寻平台的商业模式、创作的类型模式;在中国文化“走出去”的宏观视野里,却别有一番驾轻车、走远路的风范。曾经费力劳神、全是干货的“走出去”收效不大,却在网络文学领域里柳暗花明,走过一村又一村。难得的是,网络文学在不断成长,一些作者和作品的文笔更加优美生动,也渐渐有意识地表达深度的思考,如猫腻在《将夜》《择天记》等作品中所展现出对家国天下、人生命运的思考,就充满了人文情怀。
某种意义上,它的大众文化属性和网络生长特点——作者、译者、受众和网络几乎完全同构,以及与外国同行几乎同步起跑的技术背景,使得它有了制定规则、占领高地的更大可能性。其中,网文翻译组事实上扮演了一个“草色遥看近却无”的角色,既是翻译劳模,也是同构要素,却让人闻到了春天的气息。前不久,国内知名网站中文在线在欧美设立分公司、加大版权保护力度,掌阅科技与韩国英泰签约合作、扩大渠道,都可以看作是对此的敏感呼应。而在媒体的报道中,也已有“打造中国式‘好莱坞’”的模式表述,可谓跃跃欲试。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号