阅文集团携手新加坡电信
进一步扩大3.0阶段的东南亚市场
近日,阅文集团宣布与新加坡电信集团建立战略合作关系,双方将在东南亚网络文学服务及内容平台业务方面进行合作,探索东南亚市场发展潜力。
6月22日,阅文集团宣布与新加坡电信集团(“新电信”)建立战略合作关系,双方将在东南亚网络文学服务及内容平台业务方面进行合作,携手探索东南亚市场的发展潜力。
具体来看,阅文集团与新电信将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。双方将在原创内容扶持以及作者、译者、编辑培养等方面共同合作,以促进东南亚高质量文学内容的发展,并将在新电信旗下视频平台共同探索内容改编、开发及推广活动。
通过合作,用户将能够在新电信的数字应用(如Dash移动钱包等)上阅读和订阅来自阅文及其海外门户Webnovel的文学内容。同时,新电信的数字支付服务(如Dash及运营商代收费等)将与阅文的数字应用相连接,以便用户进行支付并浏览內容。
阅文联席CEO吴文辉表示,东南亚是网络文学的重要区域之一,东南亚用户是阅文海外用户的重要组成部分。阅文在东南亚拥有近万名原创作家,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。新加坡更是东西方文化的重要交汇中枢。未来,阅文与新加坡电信将进一步推动跨国界文化的融合,探索网络文学新产品和形态的潜力。
3.0阶段的网络文学出海存在的问题
2017年5月,阅文建立了名为起点国际(Webnovel)的门户网站,规模化地对中国的网络文学进行翻译输出。据掌阅此前公布的数据显示,截止目前,掌阅海外版已上线英语、韩语、俄语、印尼语、法语、泰语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种版本,覆盖40个“海外工程项目”沿线国家和地区,在多个国家和地区位列阅读分类畅销榜榜首,并支持相应的海外登录方式、支付方式,在海外华语区掀起了中国文化热。
起点国际目前与北美、东南亚地区的几百个翻译人员签署了合作协议,已经上线了400多部中国网络文学的英文翻译版。出海过程中,中国公司不可避免会遇到各种难题。
此前,在接受媒体采访时,掌阅总裁张凌云提到,他遇到的一大难题是翻译问题。阅文集团高级副总裁张蓉对此也有同感。目前网络文学出海还面临较多问题,文化学者康震认为,当代网络文学要想成规模有规范地走出去,且在海外市场站稳脚跟,还有很长的路要走。网络文学出海存在着欠缺,原文与译文质量也常常参差不齐、中西文化背景也不同,在海外形成有效和可持续的盈利模式尚需过程。知名作家蒋胜男表示,国际市场的公平与规范也是海外传播中的不可忽视的大问题。跨国维权困难重重。国内原创网站与海外翻译网站之间如何积极沟通、有效合作,不仅需要作者和译者的精诚合作,更需要市场与科技的通力支持。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号
近日,阅文集团宣布与新加坡电信集团建立战略合作关系,双方将在东南亚网络文学服务及内容平台业务方面进行合作,探索东南亚市场发展潜力。
6月22日,阅文集团宣布与新加坡电信集团(“新电信”)建立战略合作关系,双方将在东南亚网络文学服务及内容平台业务方面进行合作,携手探索东南亚市场的发展潜力。
具体来看,阅文集团与新电信将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。双方将在原创内容扶持以及作者、译者、编辑培养等方面共同合作,以促进东南亚高质量文学内容的发展,并将在新电信旗下视频平台共同探索内容改编、开发及推广活动。
通过合作,用户将能够在新电信的数字应用(如Dash移动钱包等)上阅读和订阅来自阅文及其海外门户Webnovel的文学内容。同时,新电信的数字支付服务(如Dash及运营商代收费等)将与阅文的数字应用相连接,以便用户进行支付并浏览內容。
阅文联席CEO吴文辉表示,东南亚是网络文学的重要区域之一,东南亚用户是阅文海外用户的重要组成部分。阅文在东南亚拥有近万名原创作家,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。新加坡更是东西方文化的重要交汇中枢。未来,阅文与新加坡电信将进一步推动跨国界文化的融合,探索网络文学新产品和形态的潜力。
3.0阶段的网络文学出海存在的问题
2017年5月,阅文建立了名为起点国际(Webnovel)的门户网站,规模化地对中国的网络文学进行翻译输出。据掌阅此前公布的数据显示,截止目前,掌阅海外版已上线英语、韩语、俄语、印尼语、法语、泰语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种版本,覆盖40个“海外工程项目”沿线国家和地区,在多个国家和地区位列阅读分类畅销榜榜首,并支持相应的海外登录方式、支付方式,在海外华语区掀起了中国文化热。
起点国际目前与北美、东南亚地区的几百个翻译人员签署了合作协议,已经上线了400多部中国网络文学的英文翻译版。出海过程中,中国公司不可避免会遇到各种难题。
此前,在接受媒体采访时,掌阅总裁张凌云提到,他遇到的一大难题是翻译问题。阅文集团高级副总裁张蓉对此也有同感。目前网络文学出海还面临较多问题,文化学者康震认为,当代网络文学要想成规模有规范地走出去,且在海外市场站稳脚跟,还有很长的路要走。网络文学出海存在着欠缺,原文与译文质量也常常参差不齐、中西文化背景也不同,在海外形成有效和可持续的盈利模式尚需过程。知名作家蒋胜男表示,国际市场的公平与规范也是海外传播中的不可忽视的大问题。跨国维权困难重重。国内原创网站与海外翻译网站之间如何积极沟通、有效合作,不仅需要作者和译者的精诚合作,更需要市场与科技的通力支持。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号