游戏汉化除了翻译还有哪些事情是你需要了解的
随着经济全球化的发展,电子游戏产业在全球迅速增翻,越来越多的国外电子游戏进入了我国的电子信息市场,极大地推动了游戏游件本地化行业的发展,中国作为全球最大的创兴市场,存在着大量的潜力,势必成为全球游戏厂商的必争之地,进一步提出了游戏本地化行业的巨大需求。游戏本地化是一个非常繁杂的过程。游戏翻译是指将一款游戏文本变成目标市场的语言,但是游戏本地化则需要母语译员与开发者时时沟通,甚至需要通过用户反馈不断进行修改,将目标国家的文化背景与使用习惯融入整个游戏本地化过程,结合目标国家的文化习俗及市场特性,做出满足当地玩家喜好的游戏产品。
本地化的五大步骤
1 游戏立项
首先,游戏在立项阶段,针对不同地区的本地化需要考虑这些因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小。
这个阶段的目标是确定市场广泛接受的游戏将要做什么,并确保游戏的可行性。市场无法接受或在此阶段无法实现的游戏设计将被否定,或进行设计修改或放弃游戏, 尽量减少项目实施后要承担的风险。
另外,需要针对游戏外的内容进行考察,综合考虑以下几个因素:网速、文化、经济、宗教、政治、法律法规、社交平台、如何做好商业化等等……这些因素看起来繁琐又复杂,但是如果想要在海外市场立足,每一项因素的考察都是必不可少的。
2 游戏国际化
不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言可能相同也不例外。保持语言一致性和文化敏感性是本土化的关键所在,参考专家意见确保词汇、图像、符号、音效和介绍都与你的目标用户文化习惯相符。
当这些前置工作都准备好,之后便要开始考虑国际化(Internationalization)的问题,其中包括:屏蔽词库、文字提取&合入工具、图片本地化、UI本地化、不同语言使用的字体、单复数问题、时间日期格式、货币、数字格式、最大字符长度、是否支持热更等等。
提供尽量多的游戏背景信息,背景缺乏可能导致本土化效果低劣,最终面临失败。
3 游戏本地化
Localization
接下来就进入了本地化(Localization)阶段,这也是检验本地化质量最重要的一个环节。
由于不同地区之间存在着各个方面的差异,确保这些工作都万无一失,对之后的本地化工作也是大有帮助的。游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。
在这个阶段中,除了译员对母语的掌握程度外,更多地考验的是阅历和创作能力。此外还要求译员熟悉游戏内容,在开发的帮助下能够更准确的理解每个词条的语境及显示界面。起初要对文本进行翻译,期间需要译员结合参考各地区文化,规避文化风险,必要时还需要进行故事创作,综合当地的节假日进行创作。当本地化的文本全部合入游戏后,译员还会自行测试游戏以提高翻译文本的质量。
4 游戏测试和验收
紧接着是测试验收阶段,这里首先要介绍一个概念——LQA (Localization Quality Assurance),指的是将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,本地化测试员需要参考开发提供的测试用例,对需测模块的所有可能出现问题的地方进行检查,结合游戏的实际场景和显示情况,判断翻译是否有语义、显示及文化相关的各类缺陷。这也是本地化里一个重要的环节。在这个阶段内由测试人员进行LQA,译员需要参考意见,优化译文内容。
5 游戏发布
经过了如此繁多的步骤后,本地化的工作人员们依然不能放松警惕,在经过了译员自测、本地化测试员LQA后,绝大部分问题都能得到解决,但是在游戏发布后要需要对游戏进行持续的体验,结合玩家反馈将建议传达给开发团队,通过热更的形式对翻译内容进行修正及优化,防止因严重的问题不能及时修复错失大量的玩家。
游戏本地化翻译这项工作是一项非常严谨的工作,在翻译过程中很有可能出现一些细微的差错导致玩家的游戏体验感下降。所以,要做好游戏的本地化翻译就要充分了解可能在翻译过程中出现的差错并找出合理的解决办法,不断改进在翻译过程中已经出现或可能出现的问题,这样才能使本地化翻译后的游戏更受玩家喜爱。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号
本地化的五大步骤
1 游戏立项
首先,游戏在立项阶段,针对不同地区的本地化需要考虑这些因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小。
这个阶段的目标是确定市场广泛接受的游戏将要做什么,并确保游戏的可行性。市场无法接受或在此阶段无法实现的游戏设计将被否定,或进行设计修改或放弃游戏, 尽量减少项目实施后要承担的风险。
另外,需要针对游戏外的内容进行考察,综合考虑以下几个因素:网速、文化、经济、宗教、政治、法律法规、社交平台、如何做好商业化等等……这些因素看起来繁琐又复杂,但是如果想要在海外市场立足,每一项因素的考察都是必不可少的。
2 游戏国际化
不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言可能相同也不例外。保持语言一致性和文化敏感性是本土化的关键所在,参考专家意见确保词汇、图像、符号、音效和介绍都与你的目标用户文化习惯相符。
当这些前置工作都准备好,之后便要开始考虑国际化(Internationalization)的问题,其中包括:屏蔽词库、文字提取&合入工具、图片本地化、UI本地化、不同语言使用的字体、单复数问题、时间日期格式、货币、数字格式、最大字符长度、是否支持热更等等。
提供尽量多的游戏背景信息,背景缺乏可能导致本土化效果低劣,最终面临失败。
3 游戏本地化
Localization
接下来就进入了本地化(Localization)阶段,这也是检验本地化质量最重要的一个环节。
由于不同地区之间存在着各个方面的差异,确保这些工作都万无一失,对之后的本地化工作也是大有帮助的。游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。
在这个阶段中,除了译员对母语的掌握程度外,更多地考验的是阅历和创作能力。此外还要求译员熟悉游戏内容,在开发的帮助下能够更准确的理解每个词条的语境及显示界面。起初要对文本进行翻译,期间需要译员结合参考各地区文化,规避文化风险,必要时还需要进行故事创作,综合当地的节假日进行创作。当本地化的文本全部合入游戏后,译员还会自行测试游戏以提高翻译文本的质量。
4 游戏测试和验收
紧接着是测试验收阶段,这里首先要介绍一个概念——LQA (Localization Quality Assurance),指的是将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,本地化测试员需要参考开发提供的测试用例,对需测模块的所有可能出现问题的地方进行检查,结合游戏的实际场景和显示情况,判断翻译是否有语义、显示及文化相关的各类缺陷。这也是本地化里一个重要的环节。在这个阶段内由测试人员进行LQA,译员需要参考意见,优化译文内容。
5 游戏发布
经过了如此繁多的步骤后,本地化的工作人员们依然不能放松警惕,在经过了译员自测、本地化测试员LQA后,绝大部分问题都能得到解决,但是在游戏发布后要需要对游戏进行持续的体验,结合玩家反馈将建议传达给开发团队,通过热更的形式对翻译内容进行修正及优化,防止因严重的问题不能及时修复错失大量的玩家。
游戏本地化翻译这项工作是一项非常严谨的工作,在翻译过程中很有可能出现一些细微的差错导致玩家的游戏体验感下降。所以,要做好游戏的本地化翻译就要充分了解可能在翻译过程中出现的差错并找出合理的解决办法,不断改进在翻译过程中已经出现或可能出现的问题,这样才能使本地化翻译后的游戏更受玩家喜爱。
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号