日本大阪G20峰会上的热门英文关键词
2019年6月28日,习主席在大阪二十国集团领导人峰会(the G20 Summit)上就世界经济形势和贸易问题发表了的重要讲话。今天我们来看下精彩的英文翻译关键词。
首先是习主席发表的主题: 携手共进,合力打造高质量世界经济,英文翻译为:Working Together to Build a High-Quality World Economy!
其次是一些国家政策方面的英文表达:
一,进一步开放市场
More will be done to open up the Chinese market wider.
句子:
中文:我们即将发布2019年版外资准入负面清单,进一步扩大农业、采矿业、制造业、服务业开放。新设6个自由贸易试验区,增设上海自由贸易试验区新片区,加快探索建设海南自由贸易港进程。
英文:We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.
二,主动扩大进口
Greater initiative will be demonstrated in expanding imports.
句子:
中文:我们将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。办好第二届中国国际进口博览会。
英文:We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo.
三,持续改善营商环境
More steps will be taken to improve the business environment.
句子:
中文:我们将于明年1月1日实施新的外商投资法律制度,引入侵权惩罚性赔偿制度,增强民事司法保护和刑事保护力度,提高知识产权保护水平。
英文:In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.
四,全面实施平等待遇
Equal treatment will be extended to all foreign investment.
句子:
中文:我们将全面取消外资准入负面清单之外的限制。准入后阶段,对在中国境内注册的各类企业平等对待、一视同仁,建立健全外资企业投诉机制。
英文:We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances
五,大力推动经贸谈判
Greater efforts will be made to advance trade talks.
句子:
中文:我们将推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易协定谈判进程。
英文:We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement.
除了以上一些精彩的语言,更加引人关注是中美元首会晤,中美双方在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。以下是一些精彩的英文翻译,感兴趣的小伙伴可以学起来:
乒乓外交:"ping-pong diplomacy"
中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。
China and the United States both benefit from cooperation and lose in confrontation," Xi said. "Cooperation and dialogue are better than friction and confrontation."
以上就是今天要和大家分享的关于G20峰会上一些英文表达啦,小伙伴们学会了吗?
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号