工程翻译的注意事项
在“海外工程项目”政策的推动下,越来越多的国企走出去,签订了一批有一批的国际工程,因此国际工程的翻译的需求会逐渐增多。
由于工程翻译涉及的领域广,专业性强,因此多年来一直是许多工程翻译公司在研究攻克的难题。
小编罗列出译员需要注意的事项如下:
1、一词多解: 在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。 我们举一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云,而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。
2、固定译法: 有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。 比如在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。 如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。晨辉工程翻译认为,工程翻译公司所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。 像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”,“你行我也行”,英译为“I know, I can”;这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。
3、专有名词翻译: 专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。 所以,工程翻译公司专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意: (1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。 (2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。 (3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。 (4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。
欢迎小伙伴们一起来交流,工程翻译21年,我们是专业的!
由于工程翻译涉及的领域广,专业性强,因此多年来一直是许多工程翻译公司在研究攻克的难题。
小编罗列出译员需要注意的事项如下:
1、一词多解: 在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。 我们举一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云,而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。
2、固定译法: 有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。 比如在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。 如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。晨辉工程翻译认为,工程翻译公司所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。 像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”,“你行我也行”,英译为“I know, I can”;这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。
3、专有名词翻译: 专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。 所以,工程翻译公司专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意: (1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。 (2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。 (3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。 (4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。
欢迎小伙伴们一起来交流,工程翻译21年,我们是专业的!
晨辉翻译拥有超过21年专业翻译经验,海量语言学家和专业译员,并在全球九个国家与地区设有客户关系中心、文件交付中心以及解决方案提供中心。
晨辉翻译为您提供:海外工程项目行业翻译解决方案、知识产权翻译解决方案、文创产业翻译解决方案以及跨境电商翻译解决方案,包括:
轨道交通行业翻译、钢铁行业翻译、电力行业翻译、能源化工行业翻译、有色金属行业翻译、建筑材料行业翻译翻译;专利申请文件翻译、专利OA答复翻译、对比文件翻译、专利诉讼文件翻译、专利检索文件翻译、商标文件翻译;游戏汉化、文学小说翻译、影视字幕翻译;跨境电商本地化、跨境电商Listing撰写和优化、海外社交媒体营销和数字营销等。
专业团队24小时为您服务,欢迎拨打全国免费热线400 838 0155,电邮至info@chenhuitrans.com,或添加晨辉翻译的客服QQ号:349005454,或扫描下方微信二维码关注我们,获取详细资讯。
晨辉翻译公众号 晨辉翻译客服号